Übersetzungen für Technik und Marketing

Mehr Zeit und Freiräume für wichtige Kernaufgaben durch Outsourcing Ihrer mehrsprachigen Übersetzungsprojekte. Konzentrieren Sie sich auf Ihre Kernkompetenz und überlassen Sie uns die Organisation und die Koordination Ihrer mehrsprachigen Projekte.

 

Für die Bearbeitung von anspruchsvollen oder langen Dokumentationen und Texten in möglichst kürzester Zeit benutzen wir moderne Programme. Das sind die so genannten Translation-Memory-Programme oder CAT-Tools.

 

Was ist ein CAT-Tool?

Der Begriff "CAT" bedeutet Computer Assisted TranslationCAT-Tools werden mit Translation Memories ausgeführt, die das Herzstück der Übersetzungstechnologie bilden.

Ein Translation-Memory-Programm ist eine Satzdatenbank, in der die Übersetzungen während der Arbeit kontinuierlich gespeichert werden, damit sie künftig für neue Texte verwendet werden können.

 

Als Kunde haben Sie folgende Vorteile:

 

- Präzise und konsistente Arbeit

mehr erfahren ›

 

Durch Wiederverwendung von bereits übersetzten Übersetzungseinheiten erreicht man terminologische Konsistenz und Genauigkeit.

Konsistente Terminologie trägt für eine klare Unternehmenssprache bei, beugt Missverständnisse vor und gewährleistet das einfache Verständnis der Texte.

 

 

- Höhere Produktivität und Schnelligkeit

mehr erfahren ›

 

Alle bereits übersetzten Inhalte werden im Translation Memory gesammelt (und zwar in Form von Sprachpaaren aus Ausgangs-und Zieltext, die als Übersetzungseinheiten bezeichnet werden) und wiederverwendet, sodass ein Satz nie zwei Mal übersetzt werden muss. Dies erhöht enorm die Produktivität und die Schnelligkeit bei der Fertigstellung des Übersetzungsprojekts. 

Diese Wiederholungen im Text werden in Matches-Kategorien eingeteilt und beeinflussen den Preis einer Übersetzung zu Ihren Gunsten.

 

- Kostengünstigere Übersetzungen

mehr erfahren ›

 

Dank der genauen Analyse erfolgt die Kalkulation nach den unten angegebenen vier Kategorien, wobei alle Texte mit einer !00% Übereinstimmung oder Wiederholungen günstiger bzw. nicht wie einen neuen noch nicht übersetzten Text kalkuliert.


Perfect Matches (100% Übereinstimmung):
Ein Segment im neuen Dokument ist identisch mit einem gespeicherten Segment aus dem Translation Memory. Er wird z. B. nur zu 30% des vollen Preises berechnet.


Repetitions (Wiederholungen):
Im aktuellen Dokument ist ein Segment mehrmals vorhanden. Dieses Segment muss nur einmal übersetzt werden. Bei der Wiederholung dieses Segments wird die Übersetzung vom Translation Memory automatisch vorgegeben.


Fuzzy Matches (75-99 % Übereinstimmung):
Segmente des Ausgangstexts stimmen nur teilweise mit den Segmenten in der Übersetzungsdatenbank überein.


No Matches (0-74 % Übereinstimmung):
Es wurde keine Übereinstimmung erkannt. Der Text muss neu übersetzt werden

 

Wie sieht ein Translation-Memory-Programm aus?

Unser tägliches Werkzeug sind Programme wie
MEMOQ, SDL TRADOS, TRANSIT NXT u.a.

Eine unverbindliche Anfrage lohnt sich auf jeden Fall für Sie!

Jetzt unverbindliches Angebot anfordern 

Ihr Kontakt zu uns:


Eimer & Eimer
Fachübersetzer für Osteuropa e. K.

Hanauer Landstraße 521
60386 Frankfurt am Main

Tel.: 069 41674040
Fax: 069 41674044
E-Mail: info@eimer-eimer.de





Datenschutzerklärung*